|
مناظره ...آی... مناظره
يک مناظره خوب
گفتگوهای من(نيما) و يک مسيحی(جستجوگر)
موضوع مناظره
تناقضات کتاب مقدس
(سن يهوياکين پادشاه بنی اسراييل)
اين متن کامل مناظره می باشد و در آن هيچ گونه حذف و اظافه ای صورت نگرفته
|
نويسنده: نیما |
دوشنبه 14 آذر1384 ساعت: 11:46 |
|
سلام شجاع دین من در انجیل یک تناقض دیدم می خواهم جواب ان را به من بدهی در دوم پادشاهان 24/8 نوشته یهو یاکین پسر یهوه یاقین ۱۸ ساله بود و سه سال در اور شلیم سلطنت کرد
ودر دوم تواریخ36/9 نوشته یهویاکین پسر یهو یاقین ۸ ساله بود و سه ماه و ده روز در اورشلیم سلطنت کرد در حالی که این دو یک نفر هستند چگونه
یکی می گوید۱۸ ساله بود و سه سال حکومت کرد
و دیگری میگوید۸ ساله بود سه ماه حکومت کرد با توجه به این که این دو کتاب از کتابهای مقدس هستند | |
|
|
نويسنده: جستجوگر |
دوشنبه 14 آذر1384 ساعت: 23:1 |
|
در مورد یهویاکیم هم باید بگویم که در دوم پادشاهان 24: 8، مدت سلطنت او سه ماه ذکر شده (نه سه سال!!!)، و در دوم تواریخ 36: 9، سه ماه و ده روز.
پاسخ خیلی ساده است. در دوم پادشاهان هنگام ذکر تعداد روزها، ماهها، و سالها ما معمولا شاهد گرد شدن اعداد هستیم. مسلما، برای یک تاریخ شناس مدت ده روز برای سلطنت یک پادشاه مدت بسیار ناچیزی هست و ذکر آن الزامی بوجود نمی آورد! چه بسا که اگر مدت مدت سلطنت یهویاکیم سه ماه و 20 روز بود، در دوم پادشاهان می آمد 4 ماه!
در اندازه گیری معمولا تا یک دقت واجب است. مثلا اگر دارید نجاری میکنید، و تعداد دقیق سانتی متر ها در اندازه گیری باید ذکر شود. شاید نیازی نباشد تعداد دقیق میلیمترها هم ذکر شود. مثلا اگر یک سانتی متر و 6 میلیمتر بود ما میگوئیم 1.5 سانت. اگر یک سانتی متر و 8 میلیمتر بود میگیریم 2 سانت (البته بستگی دارد داریم چه میسازیم و چه قدر بابتش به ما پول میدهند! :)))... )
در این حالت خاص، ذکر دقیقتر میلیمترها دیگر انتخاب نجار است --خواست ذکر میکند، اگر نخواست تنها عدد را گرد میکند! در هیچ یک از این دو حالت خطائی از او سر نزده است!
همچنین چه بسا یهویاکیم در واقع سه ماه و ده روز و 4 ساعت و 40 دقیقه سلطنت کرده باشد. منطقا، از دیدگاه تاریخی، ذکر ساعات و دقیقه ها احمقانه است و ذکر روزها اختیاری (میتوان عدد را گرد مانند آنچه در دوم پادشاهان میبینیم).
امیدوارم قانع کننده باشد، و خدا حافظ شما |
|
|
| |
|
|
نويسنده: نیما |
سه شنبه 15 آذر1384 ساعت: 10:10 |
|
سلام شجاع دین من از جواب شما تشکر می کنم ولی در کتاب مقدسی که در دست من است(ترجمه قدیم چاپ ایلام) که دقیقترین ترجمه بنظر می رسد یکی را سه ماه نوشته و یکی را سه سال و در پادشاهان24/8 نوشته18 ساله بود ولی در2تواریخ 36/9 نوشته 8 ساله بود ولی در ترجمه تفسیری همان گونه که نوشتی یکی را سه ماه و دیگری را سه ماه و ده روز و در ترجمه انگلیسی هم همین تناقض تکرار شده من می خواستم بپرسم که در ترجمه عبری چه چیزی امده |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
نويسنده: جستجوگر |
سه شنبه 15 آذر1384 ساعت: 22:28 |
|
سلام آقا نیما، پاسخ به شما:
1- باید ابتدا خاطر نشان کنم که ترجمه تفسیری در اینباره کاملا منطبق با متن اصلی نیست. ترجمه تفسیری برای چنین ملاحاظات ریزبینانه ای صورت نگرفته است --همانطور که از اسمش هم پیداست (ترجمه "تفسیری"). متاسفانه فعلا ترجمه دقیق و مدرنی از عهد قدیم به زبان فارسی نداریم.
درباره عهد جدید به تازگی یک ترجمه ای صورت گرفته به نام "ترجمه هزاره نو" که بسیار دقیقتر از ترجمه تفسیری میباشد. برای ترجمه دقیق عهد قدیم پیشنهاد میکنم که به ترجمه انگلیسی New American Standard Bible رجوع کنی. (لینک آن را من امروز در بخش پیوندهای ویژه وبلاگم قرار خواهم داد.)
این ترجمه یک ترجمه مسیحی از کتاب مقدس نیست، بلکه ترجمه ای کاملا علمی و دقیقی از آن است که توسط معتبرترین موسسه در این زمینه صورت گرفته است. لذا پیشنهاد میکنم بجای استفاده از ترجمه قدیمی فارسی از ترجمه های معتبر مدرن و دقیقی مانند این ترجمه استفاده کنی!
در مورد آن ده روز که گفتم این تناقض نیست و نشان دادم حل مشکل را!!!! اگر قانع نشدی بگو مشکل کار کجاست تا من بررسی اش کنم!
باز تکرار میکنم که: ده روز برای مدت سلطنت یک پادشاه رقمی بسیار ناچیز است و ذکر آن از لحاظ تاریخی لزوم، اهمیت، و معنائی ندارد که بخواهد ذکر شود یا نشود (یعنی لزومی وجود ندارد)!
در هر صورت، آنچه از این مقایسه بر می آید آن است که هر دوی این متون در اینباره، نه تنها اختلافی با هم نداشته اند، بلکه بعنوان کتبی تاریخی، هم دقیق بوده اند و هم با هم یکسان بوده اند!
من واقعا نمیدانم مشکل شما دیگر چیست؟ |
|
|
|
|
|
نويسنده: نیما |
چهارشنبه 16 آذر1384 ساعت: 9:53 |
|
سلام اقای جستجوگر در مورد سوال اول اشکال من به ده روز تفاوت نبود زیرا این که اشکالی نیست اشکال من به این بوده که در ترجمه قدیم که توسط افراد متعددی از سال 1812 م تا 1895 م از هنری مارتین تا تا رابرت بروس ترجمه شده و بنابر نظر بسیاری دقیقترین ترجمه تا کنون از کتاب مقدس است در ان دو موردی که ذکر کردم دو تناقض اشکارا وجود دارد
1- تعداد سالهای حکومت یهو یاکین ا-سه سال ب- سه ماه 2- در مقدار سن یهوه یاکین ا-هشت سال ب- هجده سال
و در یک ترجمه انگلیسی هم که در اختیار من بود تناقض دوم تکرار شده
ولی شما اشکال من را درست متوجه نشدید من به ده روز اشکال نداشتم به این موارد بالا اشکال داشتم |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
نويسنده: جستجوگر |
چهارشنبه 16 آذر1384 ساعت: 23:54 |
|
سلام به شما
1- من فکر کردم سوال شما تنها درباره مدت زمان سلطنت یهویاکیم بود. اما درباره 8 یا 18 باید بگویم که در بعضی از کپی هایی که ما از متون کتاب مقدس داریم ده هشت جا افتاده است که مسلما اشتباه در کپی برداری بوده است و بخود متن ارتباطی ندارد. بخصوص که اعداد در زبان عبری بسیار شبیه هم هستند و این اشتباهات صورت گرفته است. لذا در بعضی از ترجمه های قدیمی بجای، 18 هشت گذاشته اند که درست نیست!
عموما یک سری غلطهای دیکته ای در کپی برادری وجود داشته است. مثلا عبارت: عیسی مسیح فرمود:... در بعضی نسخه ها شاید آمده باشد: عیسی عیسی مسیح فرمود یا عیسی مسیح فرمو... که مسلما اینها تنها اشتباه کپی برداری بوده و براحتی قابل رفع هستند. و هیچ از اعتبار متن نمیکاهند. این نوع اشتباهات دیکته ای را ما بخصوص پیرامون اعداد میبینیم.
دقیقتر از ترجمه New American Standard Bible تا کنون صورت نگرفته است. این ترجمه مورد تایید اکثر محققان مسیحی و غیر مسیحی میباشد. لینک آن را در بخش پیوندهای ویژه گذاشتم.
پیشنهاد میکنم از ترجمه های قدیمی استفاده نکنید، و بجای آن از ترجمه های مدرن و علمی استفاده کنید (این ترجمه شما مال بیش از صد تا دویست سال پیش است). قدیمها علم متن شناسی اصلا پیشرفته نبوده و بخصوص در علوم باستانشانی و متون کهن شناسی بسیار ضعیف بوده اند. این را هم مد نظر داشته باشید که کتاب مقدس کهنترین کتابی است که اکنون در دست داریم!
لذا کپی بردارها در کپی کردن متون آسمانی یک سری اشتباهات دیکته ای مرتکب شده اند، اما همه شواهد علمی حاکی بر آن است که اشتباهات اولا قابل رفعند، ثانیا بسیار جزئی میباشند مانند موردی که شما متذکر شده اید!
من قصد دارم بزودی نوشته ای پیرامون قدرت و صحت متون کتاب مقدس را تهیه کنم. که مطلب را مفصلتر توضیح خواهم داد. |
|
|
|
|
نويسنده: نيما |
شنبه 19 آذر1384 ساعت: 22:52 |
|
سلام
اميدوارم كه حالت خوب باشد در باره سوالي كه از يهوياكين از شما پرسيدم
در دوم پادشاهان 24/8 نوشته يهو ياكين پسر يهوه ياقين هشت ساله بود كه در اور شليم سلطنت كرد
ودر دوم تواريخ36/9 نوشته يهوياكين پسر يهو ياقين هجده ساله بود كه در اورشليم سلطنت كرد
ويك سوال ديگر پرسيدم كه كه مدت سلطنت در اين دو كتاب با هم متفاوت است كه شما با ارجاع من به ترجمه انگليسي جواب من را دادي و من متوجه شدم كه مترجم ان اشتباه كرده اما ان چيزي كه من هنوز جواب درستي براي ان نگرفتم سن يهوه ياكين است
شما گفتي كه اما درباره 8 يا 18 بايد بگويم كه در بعضي از كپي هايي كه ما از متون كتاب مقدس داريم ده هشت جا افتاده است كه مسلما اشتباه در كپي برداري بوده است و بخود متن ارتباطي ندارد. بخصوص كه اعداد در زبان عبري بسيار شبيه هم هستند و اين اشتباهات صورت گرفته است. لذا در بعضي از ترجمه هاي قديمي بجاي، 18 هشت گذاشته اند كه درست نيست!
اما من امروز به كتابخانه رفتم و ترجمه هاي كتاب مقدس را ورق زدم و ديدم كه همه انها اين تفاوت را در سن يهوه ياكين دارند
از جمله ترجمه هاي kiy james -1 jerome -2 oxford -3 كه تحت ويرايش اقايان herdert g. bay وbruce m.metzger 4-ترجمه كه توسط انجمن يهوديان امريكا از عهد عتيق شده كه ناشر ان ميباشد
۵-و در ترجمه دقيقي كه شما در وبلاگ خود گذاشتي اينچنين نوشته 1-دوم پادشاهان24/8
the jewish publicaton society 9(I)Jehoiachin was eight years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the LORD.
2-دوم تواريخ36/9
8(M)Jehoiachin was (N)eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem; and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem
ونيازي به توضيح بيشتر ندارد وجالب است كه همه مترجمين همين گونه ترجمه كردند و شما ان را بحساب اشتباه در ترجمه گذاشتي و اگر اينگونه بود لازم مي بود حداقل چند نفر از اين مترجمين اين اشتباه را نميكردند من در ضمن از شما عذر خواهي ميكنم كه وقت تان را براي سوالاتم ميگيرم و اميدوارم كه موفق باشيد منتظر نامه شما هستم باسپاسش فراوان نيما |
|
نويسنده: جستجوگر |
دوشنبه 21 آذر1384 ساعت: 3:21 |
|
آقا نیمای عزیز سلام. من هنوز در خدمت شما هستم. اما من گاهی وقت نمیکنم هر روز به شما پاسخ بدهم. لطفا منو ببخشید و امیدوارم عجله بیش از حد در گرفتن پاسخهایتان نداشته باشید! اما پاسخ من به شما:
1- درباره هشت یا هشژده من که عرض کردم. اشتباه در کپی برداری بوده است (نه در ترجمه). توجه داشته باشید که این متون ما بسیار متونی کهن هستند و تا همین چند دهه پیش توسط دست به نسل بعدی منتقل میشده اند. لذا، ما یک سری اختلافات (بسیار) جزئی را در بعضی از موارد در متون آسمانی شاهد هستیم. یک نمونه اش همان سن یهویاکین.
از آنجا که در زبان عبرانی 8 و 18 بسیار شبیه هم نوشته میشوند، هنگام کپی برداری های این متون در بسیاری از نسخه های یکی از اینها جای 18 گذاشته اند 8! یعنی یک قسمت بسیار جزئی از این عدد جا مانده است!!!!!... در هر صورت، این موارد هیچ از اعتبار تاریخی متون آسمانی نمیکاهد. هیچ شکی وجود ندارد که سن یهویاکین 18 سال بوده است.
|
نويسنده: پاسخ به نیما |
دوشنبه 21 آذر1384 ساعت: 4:38 |
|
راستی در مورد سن پادشاه (8 یا 18)... من یک یادداشتی رو پیدا کرده ام ... به عنوان توضیح اضافه برات میزارم.
Was Jehoiachin 18 years old, or 8 (per 2 Chron. 36:9) when he ascended the throne? 18 is more likely, and is supported by one Hebrew mss., some LXX mss., and Syriac mss. "A numerical system generally in use during the fifth century BC (when Chronicles was probably composed -- very likely under Ezra's supervision) features a horizontal stroke ending in a hook at its right end as the sign for "ten"; two of them would make the number "20". The digits under ten would be indicated by rows of little vertical strokes, generally in groups of three. Thus, what was originally written over one or more of these groups of short vertical strokes (in this case, eight strokes) would appear as a mere `eight' instead of `eighteen.'"
|
در هر صورت، اگر از این قانع شدی که بریم سراغ تناقض بعدی ای که مطرح کردی! (یکی یکی بریم جلو بهتره)...
پس فعلا خداحافظ و امیدوارم اینها بهت کمک کرده باشند و ببخشید که پاسخ شما دیر شد. یا حق |
|
|
| |
|
نويسنده: نیما |
دوشنبه 21 آذر1384 ساعت: 13:4 |
|
سلام وباز هم سلام بسیار از تاخیرت دل نگران شدم زیرا من خیلی وقت است که دنبال فردی مثل شما میگشتم ولی پیدا نمی کردم واکنون گمان کردم که شما بحث با من را بیفایده تلقی کردی و از ادامه ان منصرف شدی اما اکنون متوجه شدم که اشتباه فکرمیکردم به هر حال امیدوارم سماجتهای من و اشکالاتم شما را ناراحت نکند اما دوست دارم یک خلاصه بندی از بحث بکنیم
1- از شما در باره سن یهوهیاکین پرسیدم که چرا در دوم پادشاهان 24/ 8 هشت سال داشته که پادشاه شده ودر دوم سموییل 36/9 هجده سال داشته که پادشاه شده #شما گفتی اما درباره 8 یا 18 باید بگویم که در بعضی از کپی هایی که ما از متون کتاب مقدس داریم ده هشت جا افتاده است که مسلما اشتباه در کپی برداری بوده است و بخود متن ارتباطی ندارد. بخصوص که اعداد در زبان عبری بسیار شبیه هم هستند و این اشتباهات صورت گرفته است. لذا در بعضی از ترجمه های قدیمی بجای، 18 هشت گذاشته اند که درست نیست! @من گفتم شما گفتی ببعضی از مترجمین اشتباهی ترجمه کردند ولی یک نمونه از ترجمه های معتبر نیاوردی که این اشتباه را نکند من اکثر ترجمه ها را ورق زدم چه انگلیسی و چه فارسی(که قبلا به ان اشاره شد)مخصوصا ترجمه ای که خود شما گفتی ( دقیقتر از ترجمه New American Standard Bible تا کنون صورت نگرفته است. این ترجمه مورد تایید اکثر محققان مسیحی و غیر مسیحی میباشد. لینک آن را در بخش پیوندهای ویژه گذاشتم.) حتی این ترجمه که به تایید اکثر محققین رسیده نیز همین اشتباه را کرده که متن ان را اوردم ووقتی همه مترجمین یک اشتباه را مرتکب شوند ایا این گمان نمی رود که شاید این تناقض در متن اصلی باشد که همه اشتباه کردند که من برای اطمینان متن اصلی عبری کتاب مقدس را از کسی که با زبان عبری اشنا بود پرسیدم اتفاقا دیدم در متن اصلی هم این اشتباه صورت گرفته ودر اینجا اگر قبول کنیم که متن اصلی مرتکب این اشتباه شده چنانکه خود شما گفتی (توجه داشته باشید که این متون ما بسیار متونی کهن هستند و تا همین چند دهه پیش توسط دست به نسل بعدی منتقل میشده اند. لذا، ما یک سری اختلافات (بسیار) جزئی را در بعضی از موارد در متون آسمانی شاهد هستیم. یک نمونه اش همان سن یهویاکین) پس می توان پذيرفت که اشتباه در متن اصلی صورت گرفته |
|
|
نويسنده: پاسخ به نیما |
سه شنبه 2۲ آذر1384 ساعت: 4:38 |
|
|
|
در مورد 8 یا 18 هم... من اصلا سخنی از ترجمه پیش نکشیدم... بین 8 یا 18 در زبان عبری فرق آن تنها در یک دندادنه کوچک است... بعضی کپی برداریها در بعضی از نسخه های اصلی (عبرانی) .. هنگامی که داشتند از متن کپی میگرفتند آن دندانه را اشتباها جا انداخته اند... یا به علت قدیمی بودن کاغذ متن شاید آن دندانه نامرئی شده است... ما این قبیل مسائیل بسیار جزئی را در میان نسخه های متون کهن کتاب مقدس میبینیم... اصلا هیچ ربطی به اشتباه بودن یا نبودن متن ندارد!!!! به توضیح انگلیسی ای که برایتان گذاشته بودم دوباره رجوع کنید لطفا!!!!... |
|
|
| |
|
نويسنده: نيما |
دوشنبه ۲۸ آذر1384 ساعت: 22:52 |
سلام
در باره جوابی که گفتی بايد بگويم که
من اخر متوجه نشدم ان کتابی که اين تناقض در ان وجود ندارد کجاست شما حتی يک نمونه هم نياوردی در حالی که شما می گويد:
بعضی کپی برداریها در بعضی از نسخه های اصلی (عبرانی) .. هنگامی که داشتند از متن کپی میگرفتند آن دندانه را اشتباها جا انداخته اند... یا به علت قدیمی بودن کاغذ متن شاید آن دندانه نامرئی شده است...
شما وقتی می گويی بعضی از نسخ اصلی ان بعض ديگرکه در انها اين تناقض وجود ندارد کجاست بالاخره هر بعضی بعض ديگر دارد ان کجاست
اگر چنين نسخه که شما می گويی چرا به دست يک مترجم نرسيده
ايا بهتر نيست به جای اين همه بحث يک نمونه ذکر می کردی
ايا اين تناقض (ولو تناقض بر اثر اشتباه در نسخه برداری باشد) از اعتبار کتاب مقدس نمی کاهد
واين اشتباه ولو در نسخه برداری باشد در همه متنهای اصلی تکرار شده نه در بعضی(چنانکه شما گفتی)
و وقتی همه يک مطلب را بگويند ايا اين از اعتبار متن نميکاهد
منتظر پاسخ هستم
نوشته شده توسط پرسشگر
در |
لینک ثابت
•